Joyce Mansour nació en Inglaterra en 1928, de origen egipcio. Colaboró en “Le Surréalisrne, méme” y en el catálogo de la Exposición Surrealista de 1959-1960. Su poesía aporta al surrealismo una voz intensamente vital con acentos de violento erotismo. Su toma de partido por la “vida inmediata” se revela también en su carrera deportiva: especialista en salto en alto y campeona de carreras pedestres. BIBLIOGRAFÍA: Cris (Seghers, París, 1952). Décbirures (Les Editions de Minuit, París, 1954). Jules César (Seghers, París, 1956). Les Gisants satisfaits (j. j. Pauvert, París, 1958). Rapaces (Seghers, París, 1960).
G R I T O
(fragmentos)
No comáis los niños de los otros
Pues su carne se pudriría en vuestras bocas bien provistas
No comáis las flores rojas del verano
Pues su savia es la sangre de los niños crucificados
No comáis el pan negro de los pobres
Pues ha sido fecundado por sus lágrimas ácidas
y echaría raíces en vuestros cuerpos recostados
No comáis a fin de que vuestros cuerpos se marchiten y mueran
Para crear sobre la tierra en duelo
El otoño
*
T u sombra sin boca
T u alcoba sin puerta
Tus ojos sin mirada
Sin piedad sin color
Tus pasos avanzan
Sin dejar rastros
Hacia la luz de voces obsesivas
Que es mi infierno
Cris
DESGARRADURAS
(fragmentos)
No hay palabras
Solamente pelos
En el mundo sin verdor
Donde mis senos reinan
No hay gestos
Solamente mi piel
y las hormigas que bullen entre mis piernas untuosas
Llevan máscaras de silencio mientras trabajan
Llegan la noche y tu éxtasis
y mi cuerpo profundo ese pulpo sin pensamiento
Engulle tu sexo agitado
Durante su nacimiento
Soy la noche
*
La noche congelada por la fría imbecilidad de la luna
Soy la plata
La plata que engendra la plata sin saber por qué
Soy el hombre
El hombre que aprieta el gatillo y mata la emoción
Para vivir mejor
*
Mi risa vuela alto
Más alto que los capelos de los cardenales
Más alto que la esperanza
Mis pechos sonríen cuando el sol brilla
A pesar de mis vestidos a pesar de mi marido
Soy feliz siendo tan fea
Porque los buitres me aman
y Dios también
*
Mi cerebro ha adelgazado
Desde el otoño
A causa de la langosta marina
Que aúlla bajo mi lecho
Al despuntar cada día
Mi ojo está cerrado
Desde el otoño
A causa ele mi seno en palo de rosa
Que se endurece
Mi lecho es una cruz
Desde el otoño
A causa de tu cuerpo
Que ordena
y ríe
Mientras duermo
Ojalá lleguen las primeras lluvias
*
Una rata
Nada más que una rata
Menos que un poco
Sólo una rata
Abría paso
A un sexo
Nada más que un sexo
Menos que una rata
Sólo el sexo de un medio negro
Menos que un blanco
En el corazón un negro
Menos que un hombre
Más que una rata
Nada más que un poco
Ten piedad Dios mío
de la rata
(Dêchirures)
Extraído de Antología de la poesía surrealista (Editorial Argonauta, Argentina 2006) | Traducción: Aldo Pellegrini| Santa Rabia Poetry, 2021