Joyce Mansour – Llegan la noche y tu éxtasis

Joyce Mansour nació en Inglaterra en 1928, de origen egipcio. Colaboró en “Le Surréalisrne, méme” y en el catálogo de la Exposición Surrealista de 1959-1960. Su poesía aporta al surrealismo una voz intensamente vital con acentos de violento erotismo. Su toma de partido por la “vida inmediata” se revela también en su carrera deportiva: especialista en salto en alto y campeona de carreras pedestres. BIBLIOGRAFÍA: Cris (Seghers, París, 1952). Décbirures (Les Editions de Minuit, París, 1954). Jules César (Seghers, París, 1956). Les Gisants satisfaits (j. j. Pauvert, París, 1958). Rapaces (Seghers, París, 1960).

 

 

G R I T O

(fragmentos)

 

 

No comáis los niños de los otros

Pues su carne se pudriría en vuestras bocas bien provistas

No comáis las flores rojas del verano

Pues su savia es la sangre de los niños crucificados

No comáis el pan negro de los pobres

Pues ha sido fecundado por sus lágrimas ácidas

y echaría raíces en vuestros cuerpos recostados

No comáis a fin de que vuestros cuerpos se marchiten y mueran

Para crear sobre la tierra en duelo

El otoño

 

 

*

 

 

T u sombra sin boca

T u alcoba sin puerta

Tus ojos sin mirada

Sin piedad sin color

Tus pasos avanzan

Sin dejar rastros

Hacia la luz de voces obsesivas

Que es mi infierno

 

Cris

 

 

 

DESGARRADURAS

(fragmentos)

 

No hay palabras

Solamente pelos

En el mundo sin verdor

Donde mis senos reinan

No hay gestos

Solamente mi piel

y las hormigas que bullen entre mis piernas untuosas

Llevan máscaras de silencio mientras trabajan

Llegan la noche y tu éxtasis

y mi cuerpo profundo ese pulpo sin pensamiento

Engulle tu sexo agitado

Durante su nacimiento

Soy la noche

 

 

*

 

 

La noche congelada por la fría imbecilidad de la luna

Soy la plata

La plata que engendra la plata sin saber por qué

Soy el hombre

El hombre que aprieta el gatillo y mata la emoción

Para vivir mejor

 

 

*

 

 

Mi risa vuela alto

Más alto que los capelos de los cardenales

Más alto que la esperanza

Mis pechos sonríen cuando el sol brilla

A pesar de mis vestidos a pesar de mi marido

Soy feliz siendo tan fea

Porque los buitres me aman

y Dios también

 

*

 

Mi cerebro ha adelgazado

Desde el otoño

A causa de la langosta marina

Que aúlla bajo mi lecho

Al despuntar cada día

Mi ojo está cerrado

Desde el otoño

A causa ele mi seno en palo de rosa

Que se endurece

Mi lecho es una cruz

Desde el otoño

A causa de tu cuerpo

Que ordena

y ríe

Mientras duermo

Ojalá lleguen las primeras lluvias

 

 

*

 

 

Una rata

Nada más que una rata

Menos que un poco

Sólo una rata

Abría paso

A un sexo

Nada más que un sexo

Menos que una rata

Sólo el sexo de un medio negro

Menos que un blanco

En el corazón un negro

Menos que un hombre

Más que una rata

Nada más que un poco

Ten piedad Dios mío

de la rata

 

(Dêchirures)

 

 

Extraído de Antología de la poesía surrealista (Editorial Argonauta, Argentina 2006) | Traducción: Aldo Pellegrini| Santa Rabia Poetry, 2021

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *