MARIA ÀNGELS ANGLADA – BIOGRAFÍA Y OTROS POEMAS Elí Urbinaenero 11, 2021enero 11, 2021Poesía universal, Revista Navegación de entradas PreviousNext Traducción de Carlos Vitale Santa Rabia presenta cinco poemas de la poeta catalana Maria Àngels Anglada en versión del poeta y traductor Carlos Vitale. Maria Àngels nació en Vic (Barcelona) en 1930 y murió en Figueres (Girona). Es una de las principales escritoras en lengua catalana del siglo XX. Licenciada en Filología clásica, ha cultivado distintos géneros: la narrativa, el ensayo, la poesía y la crítica literaria. Obras como Les Closes (1979), Sandàlies d’escuma (1985), El violí d’Auschwitz (1994), El quadern d’Aram (1997), Paisatge amb poetes (1988), Paradís amb poetes (1993), y los poemarios Díptic (1972), Kyparíssia (1980), Carmina cum fragmentis (1990), Arietta (1996), Arietta II (2009) y Poesia completa (Edicions Vitel.la, 2009, de la que se ha hecho esta selección) la han situado en una posición de vanguardia en las letras catalanas. EL JARDÍN DE NAUSICA Homenaje a Marià Villangómez La palabra sobre la palabra se injerta y ríe. Ningún vocablo se muere sin que florezca otro a su costado, de tierra y de oro. Suave como melocotón, áspero de endrinas, mellizos de almendra, cerezas encendidas… Paseo entre los versos, vocablo a vocablo, huelo el aroma a la vez tierno y seco. Las manos alargo al manzano en flor y en fruta sabrosa del poema y vuelan, cielo arriba, pájaros innumerables. “Más allá ven el mar que los altos peñascos afrontan.” EL JARDÍ DE NAUSICA Homenatge a Marià Villangómez El mot damunt del mot s’empelta i riu. Cap paraula no es mor que no en floreixi una altra al seu costat, de terra i d’or. Suau com préssec, aspra d’aranyons, bessons d’ametla, cireres enceses… Passejo entre els versos, mot a mot, flairo l’aroma alhora tendra i seca. Las mans allargo a la pomera en flor i en fruita saborosa del poema i en volen, cel amunt, ocells innúmers. “Enllà veuen el mar que els alts penyals afronten.” SARAJEVO “Hasta aquí la mano de Virgilio” Francesc Parcerisas También a mí me guiaba la mano de Virgilio- la piedad la música de las palabras. Visité con él el reino de sombras ligeras, de los espectros sin luz. Ahora el hierro candente de Sarajevo me ha borrado el rastro de su mano. Son pesadas las sombras, pálidos los espectros de niños estriados con claridad de sangre. En la retaguardia lejana, impotente sé por qué no encuentro la mano del poeta, sé que con las dos debe taparse el rostro -los ojos quebrados, los labios muy cerrados. SARAJEVO “Fins aquí la mà de Virgili” Francesc Parcerisas També a mi em guiava la mà de Virgili- la pietat la música dels mots. Vaig visitar amb ell el regne d’ombres lleugeres, dels espectres sense llum. Ara el ferro roent de Sarajevo m’ha esborrat el rastre de la seva mà. Són pesants les ombres, pàl·lids els espectres d’infants estriats amb claror de sang. A la rereguarda llunyana, impotent sé perquè no trobo la mà del poeta, sé que amb totes dues s’ha de tapar el rostre -els ulls escruixits, els llavis ben closos. BIOGRAFÍA Con aire de dama y arrugas discretas en ti oculta el tiempo el niño que desciende los peldaños verdosos bajo los jazmines y cuelga sus sueños como el mirlo el canto detrás de las hojas espesas de la hiedra. En libros adultos, muchos ahora leen tu nombre. Las letras, que parecen inmóviles, de un secreto sonríen: piratas y príncipes para las hermanas inventados de noche. Después navegabas, y han crecido los cuentos. BIOGRAFIA Amb aire de dama i arrugues discretes en tu amaga el temps l’infant que davalla els graons verdosos sota els gessamins i penja els seus somnis com la merla el cant darrere les fulles espesses de l’heura. En llibres adults, molts ara llegeixen el teu nom. Les lletres, que semblen immòbils, d’un secret somriuen: pirates i prínceps per a les germanes inventats de nit. Després velejaves, i han crescut els contes. ENVENTANADA AL ORIENTE “Enventanada al oriente, la aurora” Jacint Verdaguer, “La pomerola” Enventanada al oriente, la aurora me desvela a menudo. De golpe deshace dulces engaños, trampas nocturnas y tristes. El silencio me murmura algunas cosas que el día me acarreará: quehaceres, sonrisas y voces de niños quizás y el sonido insistente del teléfono. Sé qué no me traerá, que añoraré mientras me lata el corazón. Pero no puedo saber si vendrá aún el pájaro que más deseo este febrero- el batir de alas esquivas de un poema. ENFINESTRADA A L’ORIENT “Enfinestrada a l’orient, l’aurora” Jacint Verdaguer, “La pomerola” Enfinestrada a l’orient, l’aurora em desvetlla sovint. D’un cop desfà dolços enganys, paranys nocturns i tristos. El silenci em murmura algunes coses que el dia em portarà: quefers, somriures i veus d’infant potser i el so insistent del telèfon. Sé allò que no em durà, que enyoraré mentre em bategui el cor. Però no puc saber si vindrà encara l’ocell que més desitjo aquest febrer- el cop d’ales esquives d’un poema. DESDE LOS CERCADOS, II Recuerda siempre esta claridad de la tarde –suavizada por el trenzado de los cipreses y de los laureles olorosos– como la ves, ya añorándola, detrás de los ventanales. Recuerda siempre esta claridad grávida de pájaros casi todos invisibles fuera de un jilguero que se mece en la rama más alta del más alto ciprés. Así la tarde del corazón, antes resplandeciente, es empañada de sombras alargadas y de este gris que me grita el nombre más amado. Y también los pájaros que me cantaban adentro se ocultan, errantes, y solo muy de vez en cuando uno se escapa, se eleva del lago del silencio y ensaya una canción desde la rama arraigada en la luz de la honda amorosa memoria. DES DE LES CLOSES, II Recorda sempre aquesta claror de la tarda –assuavida pel trenat dels xiprers i dels llorers flairosos– com la veus, ja enyorant-la, darrera els finestrals. Recorda sempre aquesta claror gràvida d’ocells quasi tots invisibles fora d’una cardina que es gronxa a la branca més alta del més alt xiprer. Així la tarda del cor, abans resplendent, és entelada d’ombres allargades i d’aquest gris que em crida el nom més estimat. I també els ocells que em cantaven a dintre s’encauen, errívols, i només molt de tant en tant un s’escapa, s’eleva del llac del silenci i assaja una cançó des de la branca arrelada en la llum de la fonda amorosa memòria. Facebook Twitter