MARIANGELA GUALTIERI (Cesena, 1951) es una poetisa y escritora italiana además de ser fundadora del teatro Valdoca junto a Cesare Ronconi. Ganadora de muchos reconocimientos tanto en el mundo poético como en aquel dramático, se inserta en una burbuja de cristal dominada por la que, ella misma define “incapacidad” del lenguaje. En un flujo de silencios, siluetas de ideas asombradas por la luz de antiguos portales, como títulos de himnos interiores escondidos detrás de elisiones gráficas: la poesía de Mariangela Gualtieri abruma y conforta. Es un paseo a un ritmo pausado, saborizado aliento que conduce a encontrar nuestro proprio refugio bajo sábanas arrugadas.
Introducción y traducción: Adriana Caterino
Io guardo spesso il cielo (da Fuoco centrale)
Io guardo spesso il cielo. Lo guardo di mattino nelle
ore di luce e tutto il cielo s’attacca agli occhi e viene a
bere, e io a lui mi attacco, come un vegetale
che si mangia la luce.
Con frecuencia miro al cielo (de Fuego central)
Con frecuencia miro hacia al cielo. Por las mañanas le miro
en las bruñidas horas y ello todo a los ojos se ata y viene a
beber, y yo a él me ato, como un vegetal
que se traga la luz.
Ma se non ci fosse il cielo diurno (da Parsifal)
Ma se non ci fosse il cielo diurno o quello
stellante cielo se. Come bruchi
noi allora, come fiori schiacciati
nei libri.
Se questo è amore, mi dico. Ma sì,
questo è l’amore che conosciamo. Ora.
Amore appiccicato, che incolla
quel poco di ala modesta sulla schiena.
Amore legato. In cui si ripete la solfa
del tu e dell’io. Non siamo capaci
di essere insieme acqua e moto,
sale e onda, unica impresa spettacolare.
Come il mare laggiù, lo vedì?
Si no existiera el diurno cielo (de Parsifal)
Pero si no existiera el diurno cielo o aquel estrellado. Nosotros
tal como orugas, tal como pétalos de rosas secas
en los libros.
Me pregunto yo si este es amor. Pero si,
este es el amor que conocemos. Ahora.
Lamido amor, que pega
aquel trocito de ala en las espaldas.
Atado amor. En el que vuelve a repetirse la charla
entre tú y yo. Capaces nosotros de ser agua y flujo a la vez,
ola y sal, singular asombrosa hazaña.
Tal como el mar ahí abajo, ¿lo ves?
Bestia di gioia (da Le giovani parole)
Meraviglia dello stare bene
quando le formiche mentali
non partoriscono altre formiche
e si sta leggeri come capre sulla rupe
della gioia.
Feria de la dicha (de Las palabras jóvenes)
Maravilla es sentirse bien
cuando las hormigas mentales
no dan a la luz a otras hormigas
y ligeros se está como cabras en las rocas de la dicha.