Mariangela Gualtieri | Con frecuencia miro al cielo

MARIANGELA GUALTIERI (Cesena, 1951) es una poetisa y escritora italiana además de ser fundadora del teatro Valdoca junto a Cesare Ronconi. Ganadora de muchos reconocimientos tanto en el mundo poético como en aquel dramático, se inserta en una burbuja de cristal dominada por la que, ella misma define “incapacidad” del lenguaje. En un flujo de silencios, siluetas de ideas asombradas por la luz de antiguos portales, como títulos de himnos interiores escondidos detrás de elisiones gráficas: la poesía de Mariangela Gualtieri abruma y conforta. Es un paseo a un ritmo pausado, saborizado aliento que conduce a encontrar nuestro proprio refugio bajo sábanas arrugadas.

 

Introducción y traducción: Adriana Caterino

 

 

Io guardo spesso il cielo (da Fuoco centrale)

 

Io guardo spesso il cielo. Lo guardo di mattino nelle

ore di luce e tutto il cielo s’attacca agli occhi e viene a

bere, e io a lui mi attacco, come un vegetale

che si mangia la luce.

 

Con frecuencia miro al cielo (de Fuego central)

 

Con frecuencia miro hacia al cielo. Por las mañanas le miro

en las bruñidas horas y ello todo a los ojos se ata y viene a

beber, y yo a él me ato, como un vegetal

que se traga la luz.

 

Ma se non ci fosse il cielo diurno (da Parsifal)

Ma se non ci fosse il cielo diurno o quello

stellante cielo se. Come bruchi

noi allora, come fiori schiacciati

nei libri.

Se questo è amore, mi dico. Ma sì,

questo è l’amore che conosciamo. Ora.

Amore appiccicato, che incolla

quel poco di ala modesta sulla schiena.

Amore legato. In cui si ripete la solfa

del tu e dell’io. Non siamo capaci

di essere insieme acqua e moto,

sale e onda, unica impresa spettacolare.

Come il mare laggiù, lo vedì?

 

Si no existiera el diurno cielo (de Parsifal)

 

Pero si no existiera el diurno cielo o aquel estrellado.  Nosotros

tal como orugas, tal como pétalos de rosas secas

en los libros.

Me pregunto yo si este es amor. Pero si,

este es el amor que conocemos. Ahora.

Lamido amor, que pega

aquel trocito de ala en las espaldas.

Atado amor. En el que vuelve a repetirse la charla

entre tú y yo. Capaces nosotros de ser agua y flujo a la vez,

ola y sal, singular asombrosa hazaña.

Tal como el mar ahí abajo, ¿lo ves?

 

 Bestia di gioia (da Le giovani parole)

 

Meraviglia dello stare bene

quando le formiche mentali

non partoriscono altre formiche

e si sta leggeri come capre sulla rupe

della gioia.

 

 

Feria de la dicha (de Las palabras jóvenes)

 

Maravilla es sentirse bien

cuando las hormigas mentales

no dan a la luz a otras hormigas

y ligeros se está como cabras en las rocas de la dicha.

 

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *