POESÍA ITALIANA: MARCO SONZOGNI Elí Urbinafebrero 1, 2021febrero 4, 2021Poesía universal, Revista Navegación de entradas PreviousNext Santa Rabia Magazine presenta la poesía de Marco Sonzogni en versión del poeta argentino Leandro Gago y comentada por la poeta italiana Valentina Colonna, quienes se suman al equipo de Santa Rabia para ofrecernos una mirada diáfana de la poesía italiana actual dentro del panorama universal. Marco Sonzogni (OMRI), vive en Wellington, capital de Nueva Zelanda, donde enseña traducción, estudios italianos y comunicación intercultural en la Victoria University. Ha dedicado su trabajo como académico y traductor a la obra en versos y prosa de dos premios Nobel de Literatura: Eugenio Montale y Seamus Heaney. También se ha ocupado de Dante, Leopardi, Quasimodo y Primo Levi. Ha publicado cinco antologías poéticas y está trabajando en un nuevo libro de poemas y traducciones. Le gustan los bestiarios, los libros de cocina, Batman y el Inter. “La poesía de Marco Sonzogni tiene una raíz muy lejana que se hunde en el suelo de una música familiar: es la de unos paisajes de campo en el norte de Italia, es la de una infancia viva cuya voz antigua se alimenta del dialecto y todavía resuena en un tiempo que, inexorable, pasa. En la escritura del viajero, que ostenta también este espíritu de movimiento y desplazamiento, sobrevive una naturaleza originaria, con su humanidad que se revela como hogar y habla con toda la fuerza y misterio sin perder de vista la sencillez de la vida. Hay en sus versos una potencia inquieta que retumba tanto de los ecos de una tradición literaria italiana, como de la vivacidad del mundo rural, con su lenguaje y su variedad” Valentina Colonna MARCO SONZOGNI V in memoriam Mario Sonzogni (1930-2016) Como la luz de la petrolera en aquel verso de Montale, ´ espero entrever los ojos de un motor que horade la niebla de otra desganada tarde de domingo. ¿Pasajeros o mercancías? Así somos, en balotaje, hasta que el hocico cuadrado del vagón descarrile el resultado a favor de papá. Y baje la nostalgia y se alce. * Como en un sueño aquí estoy en Ohio al lado de unas vías: pasa un tren mercante que dura dos decenas de rosario. Tres motores oscuros como bisontes traducen una monocromática manada de vagones que pronto me confunde las cuentas. Pero una cosa es clara: es demasiado demasiado largo. Me basta ese que hace cambio a Tromello. Y en la garganta un nudo que se desgrana en una rima para ti. Así cuando se pone en marcha pregunto: «’L véna da Pavia», dices, «e ’l va a Varsè»*. (*NT. Dialecto del norte de Italia para decir: “viene de Pavia” “va a Varsè”) Traducción de Leandro Gago V in memoriam Mario Sonzogni (1930-2016) Come la luce della petroliera in quei versi di Montale, aspetto di scorgere gli occhi di una motrice forare la nebbia di un’altra svogliata domenica pomeriggio. Passeggeri oppure merci? Così siamo, in ballottaggio, finché il muso quadrato della littorina fa deragliare l’esito a favore di papà. E riscende la nostalgia e risale. * Come in sogno eccomi in Ohio accanto a una ferrovia: passa un treno merci che dura due decine di rosario. Tre motrici scure come bisonti traducono una monocroma mandria di vagoni che presto mi confonde i conti. Ma una cosa è chiara: è troppo, troppo lungo. Mi basta questo che fa scambio a Tromello. E in gola un groppo che si sgrana in una rima per te. Così quando riparte chiedo conferma: «’L véna da Pavia», dici, «e ’l va a Varsè». Facebook Twitter