Presentamos algunos textos del poeta estadounidense Theodore Roethke (Nueva York, 1908- 1963). Docente de inglés en diversas universidades. Recibió un premio Pulitzer y dos National Book Award por sus obras, entre las que se destacan: The Waking (1953), I am! Says the lamb (1961) y The Far Field (1964). La traducción corre a cargo de la poeta y narradora argentina Yanina Audisio (Río Cuarto, Córdoba, Argentina, 1983).
Niño en el techo de un invernadero
¡El viento inflando los fondillos de mis pantalones,
Mis pies rompiendo pedazos de vidrio y masilla seca,
Los crisantemos crecidos a medias mirando hacia arriba como delatores,
A través del vidrio rayado, brillando con la luz del sol,
Unas pocas nubes blancas apresurándose hacia el este,
Una línea de olmos inclinándose y sacudiéndose como caballos,
Y todos, todos señalando arriba y gritando!
Child on top of a greenhouse
The wind billowing out the seat of my britches,
My feet crackling splinters of glass and dried putty,
The half-grown chrysanthemums staring up like accusers,
Up through the streaked glass, flashing with sunlight,
A few white clouds all rushing eastward,
A line of elms plunging and tossing like horses,
And everyone, everyone pointing up and shouting!
La bestia
Llegué a una gran puerta,
Su dintel sobresalía
Con abrojo, zarza y espino,
Y cuando se abrió, vi
Un prado, exuberante y verde.
Y allí jugaba una gran bestia,
Una inquieta, sin rumbo,
Un trozo de hueso su cuerno,
Y rodeada de helecho.
Me miró; fijamente.
Balanceándome, sostuve su mirada;
Vacilé; me erguí otra vez;
Me erguí pero para tambalearme y caer,
Duramente, sobre el umbral arenoso,
Yací; languideciendo allí.
Cuando me erguí una vez más,
Los grandes ojos redondos habían desaparecido,
La alta hierba exuberante permanecía inmóvil;
Y allí lloré, solo.
The beast
I came to a great door,
Its lintel overhung
With burr, bramble, and thorn;
And when it swung, I saw
A meadow, lush and green.
And there a great beast played,
A sportive, aimless one,
A shred of bone its horn,
And colloped round with fern.
It looked at me; it stared.
Swaying, I took its gaze;
Faltered; rose up again;
Rose but to lurch and fall,
Hard, on the gritty sill,
I lay; I languished there.
When I raised myself once more,
The great round eyes had gone.
The long lush grass lay still;
And I wept there, alone.
Lo pequeño
Los pájaros pequeños giran;
Las cigarras agudas chirrían;
Un gorrión picotea la tierra;
Miro la primera estrella:
Mi corazón retuvo su alegría,
Todo este día de Septiembre.
La luna va hacia lo lleno;
La luna va lentamente hacia abajo;
El bosque se convierte en un muro.
Las cosas lejanas se dibujan más cerca.
Un viento atraviesa la hierba,
Entonces todo es como era.
¿Qué susurra en el helecho?
Siento mi carne dividirse.
Cosas perdidas en el sueño regresan
Como si salieran de mi costado,
Con pies que no hacen ruido
Sobre la tierra anegada.
Las formas pequeñas se adormecen; vivo
Para cortejar a los pequeños aterrados;
Lo que se mueve en la hierba amo;
Los muertos no descansarán quietos,
Y las cosas echan luz sobre las cosas,
Y todas las piedras tienen alas.
The small
The small birds swirl around;
The high cicadas chirr;
A towhee pecks the ground;
I look at the first star:
My heart held to its joy,
This whole September day.
The moon goes to the full;
The moon goes slowly down;
The wood becomes a wall.
Far things draw closer in.
A wind moves through the grass,
Then all is as it was.
What rustles in the fern?
I feel my flesh divide.
Things lost in sleep return
As if out of my side,
On feet that make no sound
Over the sodden ground.
The small shapes drowse; I live
To woo the fearful small;
What moves in grass I love—
The dead will not lie still,
And things throw light on things,
And all the stones have wings.
YANINA AUDISIO
(Río Cuarto, Córdoba, Argentina, 1983). Actualmente reside en la ciudad de Buenos Aires. Es Licenciada en Psicología y Magíster en Salud Pública. Escribe poesía y narrativa. Realiza traducciones de poesía inglesa y se ha desempeñado como correctora de textos literarios. Es responsable del blog sobre difusión literaria “Inventar un pájaro”, coordinó el grupo literario “Las Puntas del Clavo”, y co-condujo el programa radial literario “Minas terrestres”. Ha publicado los libros “Las Puntas del Clavo. Poemario”. Dunken (2011), “La noche en los perros”. Expreso Nova Ediciones, (2013), “La boca y su testigo”. Tinta libre (2014) Primer premio categoría poesía 7mo Concurso de Cuento y Poesía Adolfo Bioy Casares, Municipalidad de Las Flores, Provincia de Buenos Aires, y cuenta con tres poemarios inéditos “Como mano y pared”, “Hacer el lobo” y “Para algo están los dedos (y otras pequeñas traiciones)”.