Antònia Vicens nació en Santanyí (Palma de Mallorca) en 1941. En 1967 ganó el Premi Sant Jordi con la novela 39◦ a l’ombra. Su obra en prosa continuó con títulos como Material de fulletó, La santa, Febre alta, Lluny del tren, Ungles perfectes y Ànima de gos. En poesía ha publicado: Lovely, Sota el parigua el crit, Fred als ulls, Pare què fem amb la mare morta y Tots els cavalls.
muchas de las cosas que antes no osaste
hacer ahora sí que tienes el valor
de hacerlas pero no puedes en la sangre
ya no te crecen lirios caminas arrastrando
con los zapatos
hileras de soles pequeños que no
calientan
moltes de les coses que abans no vas gosar
fer ara sí que tens prou coratge
de fer-les però no pots a la sang
ja no t’hi creixen lliris camines arrossegant
amb les sabates
enfilalls de sols petits que no
encalenteixen
porque has llegado a un salto de tu vida que cuando
alguien te pregunta qué te complace contestas
soy feliz el día de la semana que cambio
las sábanas y la cama huele
a infancia
perquè has arribat a un saltant de la teva vida que quan
algú et demana de què passes gust contestes
sóc feliç el dia de la setmana que canvio
els llençols i el llit fa olor
d’infància
entonces te vuelve la inmensidad sobre el mar
una fila de gaviotas y la cola de una estrella
fugaz en el cielo un vuelo de barcas y
el rastro de un navío
te concentras buscando visiones
sobrenaturales pero
en seguida lo dejas correr
si remueves flotan cadáveres
llavors et revé la immensitat damunt la mar
un rengle de gavines i la cua d’una estrella
fugaç al cel un vol de barques i
el rastre d’un vaixell
et concentres cercant visions
sobrenaturals però
de seguida ho deixes córrer
si poues suren cadàvers
es que a veces a un pescador
se le rompe
el hilo y te quedas en el fondo de
la mar
con el anzuelo clavado
en las encías
és que a vegades a un pescador
se li romp
el fil i et quedes al fons de
la mar
amb l’ham clavat
a les genives
hoy rumor de mariposas chupándote
las venas han confundido
tu sangre con el néctar
de las flores no saben
que morirán envenenadas
avui remoreig de papallones xuclant-te
les venes han confós la
teva sang amb el nèctar
de les flors no saben
que moriran enverinades
Nota y traducción del catalán de Carlos Vitale.