Créditos de la pintura: Chen Hongshou (1598 – 1652)
INTRODUCCIÓN
I
Los poemas más breves de la poesía china reciben el nombre de jueju (literalmente: “verso cortado”) y son cuartetos de versos, conteniendo cada verso, cinco, seis o siete caracteres. Los cuartetos aparecieron durante las “Seis Dinastías” (222 – 589) y tenían cinco palabras por verso. Luego se les llamó gu jueju (jueju antiguo). Su rima podía ser llana, oblicua o variable.
Las reglas de la composición de poemas se originaron en la dinastía Tang (618 – 907). A ellos se les dio el nombre de jintishi (poemas de estilo actual) y abarcaban los poemas de ocho versos (lüshi) y los jueju. Los jueju poseían restricción métrica, una estricta pauta tonal y un esquema rítmico establecido sobre la base monosilábica de los caracteres chinos.
Como un gran ejemplo de escritura sucinta, los jueju están colmados de vívidas imágenes en un limitado espacio de líneas que producen resonancias visuales en la mente de los lectores u oyentes. El lenguaje es todo un arte y las palabras utilizadas de extraordinarias maneras amplían la expresión, la descripción y la sugerencia, a través de la fantasía y ricas metáforas que son capaces de suscitar goces estéticos.
Es innegable que quien acepte el reto de traducir poesía clásica china, en especial los jueju, topará con innumerables dificultades derivadas de las particularidades del idioma chino clásico o literario (wenyan): carencia de género y número, de declinación de verbo y adjetivo, muchas veces ausencia de pronombres y colmado de circunloquios, rodeos, simbolismo, elipsis, antítesis, juegos de palabras y alusiones literarias e históricas.
II
La dinastía Tang fue una época de florecimiento de la poesía. Hubo más de tres mil poetas y poetisas. Muchos de ellos llegaron a alcanzar alta fama en vida y crearon “escuela”, seguidores e imitadores. Uno de los más relevantes fue Bai Juyi, oriundo de la provincia de Shaanxi, en el noroeste de China. Después de aprobar los exámenes imperiales ocupó un puesto de primer grado en la Academia Imperial. Debido a que con sus escritos ofendió a personajes influyentes fue desterrado y nombrado prefecto en una región del sur chino. Llegó a ser designado gobernador de las ciudades meridionales de Suzhou y Hangzhou. Posteriormente, ya de regreso a la corte, desempeñó el cargo de censor en el Ministerio de Justicia.
Bai Juyi es uno de los grandes poetas, tanto de la dinastía Tang como de la China clásica. Activamente promovió el movimiento para la recolección de canciones y baladas populares. Su poesía es profunda y está creada con sencillez y llena de imágenes conmovedoras. No pocos de sus poemas exponen la parte oscura de la sociedad de su época y reflejan el sufrimiento de la gente común. Son muy afamados sus largos poemas “Canto del Eterno Pesar” y “Poema de la Cítara”. En sus postreros años, él tomó los seudónimos de “El Creyente Budista de la Montaña Perfumada” y “El Señor que Canta Ebrio”. Murió en la provincia de Henan, en la China central, y su tumba está ubicada al frente de las grutas budistas de Longmen, en las afueras de Luoyang, ciudad donde vivió sus últimos años.
DIEZ JUEJU
LLUVIA NOCTURNA
Desde temprano los grillos cantaban y de pronto se callaron;
a punto de extinguirse el aceite de las lámparas, todo se iluminó.
Por la ventana contigua supe que llovía en la noche;
primero escuché sobre los bananos el sonido de la lluvia.
NIEVE NOCTURNA
Ya atónito sentí heladas la manta y la almohada;
de nuevo miré la ventana iluminada. (1)
En la noche profunda supe que la nieve caía pesada;
a cada momento, escuchaba el sonido de los bambúes al quebrarse.
1.- Iluminada por la nieve.
PREGUNTA A LIU, EL NOVENO (1)
Las hormigas verdes (2) en el nuevo vino sin filtrar;
se calienta en el pequeño horno de arcilla roja.
Por la noche parece que nevará;
¿no podemos tomarnos una copa? (3).
1.- El noveno hijo.
2.- Espuma sobre la superficie del vino, de color verde ligero, fina como hormigas. De allí el nombre de “hormigas verdes”.
3.- Una copa de vino.
VISITA NOCTURNA DE UN AMIGO
Frente al tejado, el puro viento sirve de estera;
bajo los pinos, la brillante luna sirve de copa.
Mi estado de ánimo es tranquilo;
además vino un viejo amigo.
QUEJA EN EL PALACIO SOLITARIO
Mudas caen las flores en el palacio solitario;
confusos son los trinos de los pájaros y las fragancias de los árboles.
En el profundo salón viene temprano la luna inclinada;
en el palacio posterior qué lenta llega la primavera.
VIVO OCIOSAMENTE EN EL POSTRERO OTOÑO
En apartado lugar, en la profunda puerta, despido y recibo poco;
me abrigo los hombros y me siento ocioso a cultivar los quietos sentimientos.
No barro el patio de otoño; asgo un bastón de glicina;
ocioso paseo sobre las amarillas hojas del árbol fénix. (1)
1.- En chino el árbol se llama wutong. Nombre científico: Firmiana simplex.
INSECTOS OTOÑALES
Susurros bajo la oscura ventana;
chirridos en lo profundo de las hierbas.
Días de otoño y el corazón añora a la mujer;
noches de lluvia y el oído se sume en la tristeza.
FLOR NO FLOR
Flor no flor, niebla no niebla;
a medianoche viene, al clarear se va.
Viene como sueño de primavera: poco tiempo dura;
se va cual nube de la mañana: no se la encuentra en ninguna parte.
REFLEJO DE MÍ MISMO EN EL LAGO
Repetido reflejo; miro mi expresión facial y las sienes;
no veo rostro sonrosado; veo hebras blancas.
Se perdió el joven y no se halla en lugar alguno;
¿para qué deseo enlodarlo en las aguas del lago?
OBSERVANDO NADAR A LOS PECES
Sorteo el estanque; ocioso paseo y miro a los peces nadar;
justo dio la casualidad que un niño pescaba con caña en una barca.
Un tipo de peces que me gustan; en mi mente cada uno extraño;
uso alimento y así cuelgo el anzuelo.
Introducción, selección, traducción y notas de Wilfredo Carrizales.