Gran noche en la ciudad
Borracho en las calles oscuras de alguna ciudad,
es de noche, estás perdido, ¿dónde está tu
habitación?
entras a un bar para encontrarte,
ordenas whisky y agua.
maldita barra descuidada y húmeda, empapa
parte de una de las mangas de tu
camisa.
Es un cabaret, el whisky es malo.
ordenas una botella de cerveza.
Madame Muerte camina hacia ti
llevando un vestido.
se sienta, le compras una
cerveza, ella apesta como un pantano, presiona
una pierna contra ti.
el barman se burla.
lo has preocupado, no sabe
si eres un policía, un asesino, un
loco o un
Idiota.
pides un vodka.
viertes el vodka en el pico de
la botella de cerveza.
Es la una de la mañana. En un mundo de mala muerte.
le preguntas a ella cuánto por cabeza,
bebes todo de un trago, tiene gusto
a aceite de máquina.
dejas a Madame Muerte allí,
dejas al barman burlón
allí.
has recordado dónde
está tu cuarto.
el cuarto con la botella llena
de vino en la cómoda.
el cuarto con el baile de las
cucarachas.
Perfección en La Estrella de Mierda
donde el amor murió
riéndose.
Big night on the town
drunk on the dark streets of some city,
it’s night, you’re lost, where’s your
room?
you enter a bar to find yourself,
order scotch and water.
damned bar’s sloppy wet, it soaks
part of one of your shirt
sleeves.
It’s a clip joint-the scotch is weak.
you order a bottle of beer.
Madame Death walks up to you
wearing a dress.
she sits down, you buy her a
beer, she stinks of swamps, presses
a leg against you.
the bar tender sneers.
you’ve got him worried, he doesn’t
know if you’re a cop, a killer, a
madman or an
Idiot.
you ask for a vodka.
you pour the vodka into the top of
the beer bottle.
It’s one a.m. In a dead cow world.
you ask her how much for head,
drink everything down, it tastes
like machine oil.
you leave Madame Death there,
you leave the sneering bartender
there.
you have remembered where
your room is.
the room with the full bottle of
wine on the dresser.
the room with the dance of the
roaches.
Perfection in the Star Turd
where love died
laughing.
40.000
hoy en la pista,
Día del Padre,
cada entrada paga dio
autorización a una billetera
y cada una contuvo una
pequeña sorpresa.
La mayoría de los hombres parecían
entre 30 y 55,
engordando,
muchos de ellos en pantalones
cortos,
se han vuelto duros en
la vida,
aplastados…
de hecho, maldita sea,
¡ni siquiera vale la pena que se escriba
sobre ellos!
¿por qué estoy haciendo
esto?
estos ni siquiera
merecen un lecho de muerte,
estas pequeñas ballenas
caminantes,
solo que hay
tantos de
ellos,
en los mingitorios,
en las filas para comer,
han logrado
sobrevivir
en el sentido
más limitado
pero cuando ves
tantos de ellos
así,
allí y no allí,
respirando, tirándose pedos,
conversando,
esperando un trueno
que no llegará,
esperando el galopante
caballo blanco de la
Gloria,
esperando por la encantadora
hembra que no está
allí,
esperando GANAR,
esperando por el gran
sueño que
los engulla
pero no hacen nada,
se atan a sus
sandalias,
roen los panchos
estilo perro,
devorando
la carne,
se quejan por
perder,
culpan a los jockeys,
toman cerveza
verde,
el estacionamiento está
atestado con sus
deudas por
los autos,
los jockeys montan
de nuevo para otra
carrera,
los hombres se apretujan
contra las ventanas
para apostar
hipnotizados,
padres y no padres
el Lunes está esperando
por ellos,
esta es la última
gran diversión.
y los caballos son
totalmente
hermosos.
Es escandaloso cuán
hermosos
son
en ese momento,
en ese lugar,
sus destellos de vida
traspasan;
los milagros ocurren,
incluso en
el infierno.
Decido quedarme
una
carrera más.
40,000
at the track today,
Father’s Day,
each paid admission was
entitled to a wallet
and each contained a
little surprise.
most of the men seemed
between 30 and 55,
going to fat,
many of them in walking
shorts,
they had gone stale in
life,
flattened out….
in fact, damn it, they
aren’t even worth writing
about!
why am I doing
this?
these don’t even
deserve a death bed,
these little walking
whales,
only there are so
many of
them,
in the urinals,
in the food lines,
they have managed to
survive
in a most limited
sense
but when you see
so many of them
like that,
there and not there,
breathing, farting,
commenting,
waiting for a thunder
that will not arrive,
waiting for the charging
white horse of
Glory,
waiting for the lovely
female that is not
there,
waiting to WIN,
waiting for the great
dream to
engulf them
but they do nothing,
they clomp in their
sandals,
gnaw at hot dogs
dog style,
gulping at the
meat,
they complain about
losing,
blame the jocks,
drink green
beer,
the parking lot is
jammed with their
unpaid for
cars,
the jocks mount
again for another
race,
the men press
toward the betting
windows
mesmerized,
fathers and non-fathers
Monday is waiting
for them,
this is the last
big lark.
and the horses are
totally
beautiful.
it is shocking how
beautiful they
are
at that time,
at that place,
their life shines
through;
miracles happen,
even in
hell.
I decide to stay for
one more
race.
Escribiendo
comienzas a sonreír
todo arriba y abajo
adentro
mientras las palabras saltan
desde tus dedos
y sobre las teclas
y es como un
sueño de circo
tú el payaso, el domador de leones,
tú eres el tigre,
tú eres tú mismo
mientras
las palabras brincan
a través de aros de fuego,
hacen triple salto mortal
de trapecio a
trapecio, luego
abrazan al
Hombre Elefante
mientras
los poemas siguen viniendo,
uno por uno
resbalan por
el piso,
se está poniendo caluroso y bueno;
las horas pasan veloces
y luego
terminas,
vas al dormitorio,
te arrojas sobre la cama
y duermes el sueño justo
aquí en la tierra,
la vida es perfecta finalmente.
la poesía es lo que pasa
cuando nada más
puede.
Writing
you begin to smile
all up and down
inside
as the words jump
from your fingers
and onto the keys
and it’s like a
circus dream
your the clown, the lion tamer,
you’re the tiger,
you’re yourself
as
the words leap
through hoops of fire,
do triple somersaults
from trapeze to
trapeze, then
embrace the
Elephant Man
as
the poems keep coming,
one by one
they slip to
the floor,
it’s going hot and good;
the hours rush past
and then
you’re finished,
move toward the bedroom,
throw yourself upon the bed
and sleep your righteous sleep
here on earth,
life is perfect at last.
poetry is what happens
when nothing else
can.
Bestias saltando a través del tiempo
Van Gogh escribiendo a su hermano para pedirle pinturas
Hemingway probando su rifle
Celine empobreciéndose como médico
la imposibilidad de ser humano
Villon expulsado de París por ser un ladrón
Faulkner borracho en las afueras de su pueblo
la imposibilidad de ser humano
Burroughs matando a su esposa con una pistola
Mailer apuñalando a la suya
la imposibilidad de ser humano
Maupassant enloqueciendo en un bote
Dostoyevsky contra la pared para ser fusilado
Crane fuera del bote en la hélice
la imposibilidad
Sylvia con su cabeza en el horno como una papa cocida
Harry Crosby saltando dentro de ese Sol Negro
Lorca asesinado en el camino por las tropas españolas
la imposibilidad
Artaud sentado en un banco del manicomio
Chatterton tomando veneno para ratas
Shakespeare un plagiario
Beethoven con un cuerno clavado en la cabeza contra la sordera
la imposibilidad la imposibilidad
Nietzsche volviéndose totalmente loco
la imposibilidad de ser humano
todos demasiado humanos
esta respiración
dentro y fuera
fuera y dentro
estos matones
estos cobardes
estos campeones
estos locos perros de gloria
moviendo este pequeño pedazo de luz hacia nosotros
imposiblemente.
Beasts bounding through time
Van Gogh writing his brother for paints
Hemingway testing his shotgun
Celine going broke as a doctor of medicine
the impossibility of being human
Villion expelled from Paris for being a thief
Faulkner drunk in the gutters of his town
the impossibility of being human
Burroughs killing his wife with a gun
Mailer stabbing his
the impossibility of being human
Maupassant going mad in a row boat
Dostoevsky lined up against a wall to be shot
Crane off the back of a boat into the propeller
the impossibility
Sylvia with her head in the oven like a backed potato
Harry Crosby leaping into that Black Sun
Lorca murdered in the road by the Spanish troops
the impossibility
Artaud sitting on the madhouse bench
Chatterton drinking rat poison
Shakespeare a plagiarist
Beethoven with a horn stuck into his head against deafness
the impossibility the impossibility
Nietzsche gone totally mad
the impossibility of being human
all too human
this breathing
in and out
out and in
these punks
these cowards
these champions
these mad dogs of glory
moving this little bit of light toward
us
impossibly.
YANINA AUDISIO
CUATRO POEMAS de CHARLES BUKOWSKI
Presentamos algunos textos del poeta estadounidense Charles Bukowski (Andernach, 1920 – San Pedro, California, 1994). Se le considera una de las figuras centrales del “Realismo Sucio”. Es autor de más de 45 libros de poesía, prosa y novela. La traducción corre a cargo de la poeta y narradora argentina Yanina Audisio (Río Cuarto, Córdoba, Argentina, 1983).
(Río Cuarto, Córdoba, Argentina, 1983). Actualmente reside en la ciudad de Buenos Aires. Es Licenciada en Psicología y Magíster en Salud Pública. Escribe poesía y narrativa. Realiza traducciones de poesía inglesa y se ha desempeñado como correctora de textos literarios. Es responsable del blog sobre difusión literaria “Inventar un pájaro”, coordinó el grupo literario “Las Puntas del Clavo”, y co-condujo el programa radial literario “Minas terrestres”. Ha publicado los libros “Las Puntas del Clavo. Poemario”. Dunken (2011), “La noche en los perros”. Expreso Nova Ediciones, (2013), “La boca y su testigo”. Tinta libre (2014) Primer premio categoría poesía 7mo Concurso de Cuento y Poesía Adolfo Bioy Casares, Municipalidad de Las Flores, Provincia de Buenos Aires, y cuenta con tres poemarios inéditos “Como mano y pared”, “Hacer el lobo” y “Para algo están los dedos (y otras pequeñas traiciones)”.