Xue Tao (¿781? – 832) fue una famosa poetisa de la dinastía Tang (618 – 907) nacida en Chang An, la capital imperial. Se dice que ella compuso un total de quinientos poemas, pero el número de ellos existentes hoy día es de sólo noventa y dos, los cuales exceden en mucho a los de cualquier otra poetisa de su tiempo. Ya en la dinastía Tang se les había otorgado a sus poemas un alto rango. Su vida transcurrió entre frustraciones y tropiezos. Ella caligrafió breves y delicados poemas sobre un nuevo tipo de papel decorado en rojo, creado por ella misma. Esos poemas caligrafiados fueron coleccionados como un tesoro artístico por la corte imperial de la dinastía Song del Norte (960 – 1127).
Xue Tao era hija de un pequeño funcionario que fue enviado a servir en la sede del gobierno de la provincia de Sichuan, en el suroeste de China. Cuando ella apenas contaba con quince años de edad quedó huérfana de padre y tuvo que convertirse en cantante profesional para poder alimentar a su familia. Durante la dinastía Tang, a las cantantes y bailarinas profesionales se las denominaba con el carácter ji, el cual designaba a las mujeres que se ganaban la vida con la música. Ellas eran compradas por el Estado o particulares y sus servicios eran alquilados para amenizar banquetes y fiestas. Mucho más tarde, el carácter ji sirvió para nombrar a las cortesanas y prostitutas.
Xue Tao poseyó un reconocido talento poético. Fue exiliada una o dos veces por el gobernador de la provincia de Sichuan. Ella recobró su posición como poetisa independiente después de once o doce años de servicio. Llegó a ser amante de renombrados poetas, tales como Bai Juyi y Yuan Zhen, quienes reconocieron su capacidad e ingenio para la creación de poemas.
En la historia oficial escrita por los funcionarios feudales, nunca ha habido un lugar para la biografía de Xue Tao, justamente por haber sido ella una cantante-poetisa, una humilde condición que recibía desdén por parte de los poderosos. Resulta muy difícil facilitar una biografía creíble de ella. Hoy, todo lo que se sabe acerca de su vida son algunas colecciones de poemas y misceláneas. Por ende, muchos misterios con respecto a Xue Tao perviven, aunque han sido expuestos varios argumentos para tratar de esclarecer el asunto.
¿De qué edad murió ella? En el pasado hubo una docena de respuestas en relación con esa interrogante. Las edades esgrimidas iban desde los cuarenta y siete años hasta los ochenta. A través de indagadores y acuciosos estudios de eruditos de China y Japón se estableció que ella feneció en el año 832.
Existe una sucinta biografía de Xue Tao en Poesía Completa de (la Dinastía) Tang, donde se afirma que ella comenzó a componer poemas desde su niñez. Al siguiente año de su muerte, el supremo gobernador de la provincia de Sichuan escribió un epitafio, de modo especial, para su tumba. Lastimosamente ese epitafio desapareció hace más de mil años.
La tumba de Xue Tao está ubicada en lo que actualmente es el “Parque de la Torre para Contemplar el Río” en la ciudad de Chengdu, capital de la provincia de Sichuan. Los edificios allí existentes fueron construidos durante las dinastías Ming (1368 – 1644) y Qing (1644 – 1911). Además del túmulo funerario, también sobrevive el llamado “Pozo de Xue Tao”. Así mismo hay una estatua y una estela colocadas en 1994 por la “Sociedad de Estudios acerca de Xue Tao”. La tumba original de la poetisa estaba localizada en un sitio cercano a la torre, pero fue destruida en 1966, al comienzo de la llamada “gran revolución cultural”.
BREVES POEMAS ESCOGIDOS
CONTEMPLANDO LA PRIMAVERA
(Cuatro poemas ci) (1)
I
Las flores se abren; nadie las aprecia conmigo;
las flores se caen; nadie se entristece conmigo.
Deseo preguntar: ¿cuándo hay mutua añoranza?
Cuando se abren las flores y cuando caen.
II
Ato hierbas y las anudo en un mismo corazón; (2)
las enviaré a mi amado para que lo sepa.
Cuando la tristeza de primavera va a cesar,
¿por qué los pájaros primaverales de nuevo trinan de pena?
III
El viento, a las flores, a diario hace envejecer;
el corto tiempo para el matrimonio se torna lejano.
Si no ato con un mismo corazón a mi amado,
en vano ataré las hierbas. (3)
IV
Cómo puedo soportar que las ramas estén colmadas de flores;
volverlas dos seres que mutuamente se añoren.
Las lágrimas (4) cuelgan delante del espejo matutino;
el viento de primavera, ¿lo sabe o no lo sabe?
1.- Poemas escritos de acuerdo a ciertas melodías con estricto modelo tonal y combinación de rimas, en un número fijo de líneas y palabras, originados en la dinastía Tang y completamente desarrollados durante la dinastía Song (960 – 1279). Los cuatro traducidos aquí constan de cuatro versos y cada verso tiene cinco caracteres.
2.- Costumbre popular durante la dinastía Tang de usar hierbas o ramitas de sauce para formar un nudo e indicar con ello que el amor no mutará, con la misma voluntad de marido y mujer.
3.- Ver nota 2.
4.- Literalmente: “palillos de jade”.
DESPEDIDA A UN AMIGO
Los amentos de los juncos en el país de las aguas, de noche, tienen escarcha;
bajo la fría luna el color de las montañas es verde oscuro.
¿Quién dice que miles de li (1) nos delimitarán desde esta noche?
Al separarnos, mis sueños te perfumarán largamente en los pasos fronterizos.
1.- Un li equivale aproximadamente a medio kilómetro.
ESCUCHANDO A UN MONJE TOCAR LA FLAUTA DE CARRIZO
Al amanecer las cigarras chirrían; al atardecer los orioles trinan tristes;
solícito lenguaje de sus diez dedos.
Detiene la lectura de los sutras budistas y toca un poco;
los dispersos sonidos de los gongos se le adaptan en el límpido otoño.
EL PERRO SE SEPARA DE SU AMO (1)
Vivió en vuestra rica casa por cuatro o cinco años;
vuestro compasivo afecto fue por su atractivo talento.
Recientemente mordió a vuestro íntimo huésped;
entonces no se le permitió dormir sobre las alfombras rojas. (2)
1.- En este poema, Xue Tao hace alusión a ella misma.
2.- El color rojo, tradicionalmente, simboliza la felicidad, el éxito, la pasión…
ORILLA DEL RÍO
De pronto, el viento del oeste anuncia a las parejas de ánsares;
las almas y los cuerpos se enfrían por el descenso de la temperatura.
Si no creo que en las vísceras de los peces (1) vienen fórmulas de despedida,
¿quién puede esperar noche tras noche parada en el límpido río?
1.- Se creía que dentro de los peces se enviaban cartas y que los ánsares eran portadores de noticias.
FUENTE DE PRIMAVERA
Un frescor eleva una ráfaga de bruma desde una fuente;
silenciosos y recónditos sonidos fluyen como las siete cuerdas de seda del qin. (1)
Siempre vienen a mi almohada y halan mis sentimientos;
hacen que la tristeza me despierte a media noche.
1.- Instrumento musical de cuerdas que se toca pulsándolas y colocado el instrumento horizontalmente sobre una superficie plana.
CIGARRAS
Sus sonidos claros y lavados por el rocío llegan lejos;
el viento sopla y reúne a las hojas secas.
Los chirridos parecen conectarse mutuamente;
cada cigarra en una rama se posa.
Nota Final.- Los últimos seis poemas son de cuatro versos y cada verso contiene siete caracteres. Son poemas muy concisos y elípticos.
Introducción, selección, traducción, notas y fotografía: Wilfredo Carrizales