46. Año 9: Elizabeth Smart | El girasol de Blake

ELIZABETH SMART: Nació en Ottawa, Ontario, en 1913. Es conocida sobre todo por su novela En Grand Central Station me senté y lloré,  publicada en Londres en 1945 y que se convirtió en un enorme éxito editorial tras su reedición en 1966. No publica su primer libro de poesía, A Bonus, hasta 1977. Posteriormente verán la luz Ten Poems, en 1981, y, un año más tarde, Eleven Poems. En 2021, la traducción al francés de sus Collected Poems, publicados originalmente en 1992, obtuvo el importante General’s Literary Award. Smart murió en Londres en 1986.

 

 

Traducción: Jonio González

 

 

EL GIRASOL DE BLAKE

 

I

 

¿Por qué dijo Blake

“Girasol, aburrido del tiempo”?

¡Ahora!, parecen decir

con un estruendo de címbalos

cada vez que los miro.

Muy alegres

y positivos

y disfrutando absolutamente

de su redonda brillantez.

 

II

 

¡Perdón, Blake!

Ahora entiendo el significado de tus palabras.

Las tormentas y la escarcha han estropeado

su luminoso encanto

y aun cuando permanecen en pie

nada podría transmitir mayor abatimiento

que sus lánguidas

desengañadas

colgantes cabezas.

 

 

BLAKE’S SUNFLOWER

 

I

 

Why did Blake say

‘Sunflower weary of time’?

Every time I see them

they seem to say

Now! with a crash

of cymbals!

Very pleased

and positive

and absolutely delighting

in their own round brightness.

 

 

II

 

Sorry, Blake!

Now I see what you mean.

Storms and frost have battered

their bright delight

and though they are still upright

nothing could say dejection

more than their weary

disillusioned

hanging heads

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *