SUZANNE BUFFAM: Nació en Montreal, Canadá, en 1972. Su obra poétiaca incluye Past Imperfect (2006), con el que obtuvo el Gerald Lampert Award; Past Imperfect (2010, de donde se ha extraído el presente poema), finalista del Griffin Poetry Prize, y A Pillow Book, elegido en 2016 por el New York Times como uno de los diez mejores libros de poesía publicados ese año.
Traducción: Jonio González
INTERIOR QUE SE DESVANECE
Pequeñas parcelas de hierba desaparecen
en la boca de vigorosas ardillas
que entran deprisa en el abeto.
Automóviles colapasan hechos pedazos.
La primavera se disuelve en el verano,
el gatito en el gato.
Una bandeja con bebidas abandona el mostrador
y voilà! la fiesta ha acabado.
Todo lo que queda son unos encurtidos
y una ramita marchita de perejil en la alfombra.
Cuando pienso en todos aquellos
mares del Mesozoico atormentados por un gong
siento una onda de extinción
y suelto un anillo de humo entre los árboles.
Pronto no habrá quedado nada aquí salvo el cielo.
Cuando pienso en ello
no estoy pensando en ti
es una nueva forma de pensar en ti.
VANISHING INTERIOR
Little patches of grass disappear
In the jaws of lusty squirrels
Who slip into the spruce.
Cars collapse into parts.
Spring dissolves into summer,
The kitten into the cat.
A tray of drinks departs from the buffet
And voilà! the party’s over.
All that’s left are some pickles
And a sprig of wilting parsley on the rug.
When I think of all those
Gong-tormented Mesozoic seas
I feel a ripple of extinction
And blow a smoke ring through the trees.
Soon there will be nothing left here but sky.
When I think about the fact
I am not thinking about you
It is a new way of thinking about you.