3. Año 9: Guillaume Apollinaire | El canto del amor

GUILLAUME APOLLINAIRE, cuyo nombre completo era Wilhelm Apollinaris de Kostrowitzky, nació en Roma en 1880 y falleció en París en 1918. Fue un destacado poeta francés cuya influencia resultó crucial en el desarrollo de las corrientes vanguardistas a principios del siglo XX.

 

Traducción de Miguel Angel Real

 

LE CHANT D’AMOUR

 

Voici de quoi est fait le chant symphonique de l’amour

Il y a le chant de l’amour de jadis

Le bruit des baisers éperdus des amants illustres

Les cris d’amour des mortelles violées par les dieux

Les virilités des héros fabuleux érigées comme des pièces contre avions
Le hurlement précieux de Jason
Le chant mortel du cygne
Et l’hymne victorieux que les premiers rayons du soleil ont fait chanter à Memnon l’immobile
Il y a le cri des Sabines au moment de l’enlèvement
Il y a aussi les cris d’amour des félins dans les jongles
La rumeur sourde des sèves montant dans les plantes tropicales
Le tonnerre des artilleries qui accomplissent le terrible amour des peuples
Les vagues de la mer où naît la vie et la beauté

Il y a là le chant de tout l’amour du monde

 

Calligrammes

 

 

EL CANTO DE AMOR


De esto está hecho el canto sinfónico del amor
Está el canto del amor de antaño
El ruido de los besos desconsolados de los amantes ilustres
Los gritos de amor de las mortales violadas por los dioses
Las hombrías de héroes fabulosos erigidas como monedas contra aviones
El precioso aullido de Jasón
El canto mortal del cisne
Y el himno victorioso que los primeros rayos del sol hicieron cantar a Memnón el inmóvil
Está el grito de las Sabinas en el momento de su rapto
También están los gritos de amor de los felinos en las selvas
El rumor sordo de las savias que suben por las plantas tropicales
El trueno de la artillería que cumple el terrible amor entre los pueblos
Las olas del mar donde nace la vida y la belleza
Ahí está el canto de todo el amor del mundo

 

LIENS

 

Cordes faites de cris

Sons de cloches à travers l’Europe

Siècles pendus

Rails qui ligotez les nations

Nous ne sommes que deux ou trois hommes

Libres de tous liens

Donnons-nous la main

Violente pluie qui peigne les fumées

Cordes

Cordes tissées

Câbles sous-marins

Tours de Babel changées en ponts

Araignées-Pontifes

Tous les amoureux qu’un seul lien a liés

D’autres liens plus ténus

Blancs rayons de lumière

Cordes et Concorde

J’écris seulement pour vous exalter

Ô sens ô sens chéris

Ennemis du souvenir

Ennemis du désir

Ennemis du regret

Ennemis des larmes

Ennemis de tout ce que j’aime encore

 

(Calligrammes)

 

LAZOS

Cuerdas hechas de gritos
Campanas que suenan por Europa
Siglos colgados
Raíles que atan a las naciones
No somos más que dos o tres hombres
Libres de toda atadura
Unamos nuestras manos
Lluvia violenta que peina el humo
Cuerdas
Cuerdas tejidas
Cables submarinos
Torres de Babel convertidas en puentes
Arañas-Pontífices
Todos los enamorados unidos por un mismo lazo
Otros lazos más tenues
Blancos rayos de luz
Cuerdas y Concordia
Sólo escribo para ensalzaros
Oh sentidos, oh queridos sentidos
Enemigos del recuerdo
Enemigos del deseo
Enemigos del remordimiento
Enemigos de las lágrimas
Enemigos de todo lo que aún amo

 

 

C’EST

 

C’est la réalité des photos qui sont sur mon cœur que je veux
Cette réalité seule elle seule et rien d’autre
Mon cœur le répète sans cesse comme une bouche d’orateur et le redit
À chaque battement
Toutes les autres images du monde sont fausses
Elles n’ont pas d’autre apparence que celle des fantômes
Le monde singulier qui m’entoure métallique végétal
Souterrain
Ô vie qui aspire le soleil matinal
Cet univers singulièrement orné d’artifices
N’est-ce point quelque œuvre de sorcellerie
Comme on pouvait l’étudier autrefois
À Tolède
Où fut l’école diabolique la plus illustre
Et moi j’ai sur moi un univers plus précis plus certain
Fait à ton image

(Poèmes à Lou)

 

 

ES

Es la realidad de las fotos que están en mi corazón lo que quiero
Sólo esa realidad y nada más
Mi corazón lo repite sin cesar como la boca de un orador y lo vuelve a decir
Con cada latido
Todas las demás imágenes del mundo son falsas
No tienen otra apariencia que la de los fantasmas
El mundo singular que me rodea metálico vegetal
Subterráneo
Oh vida que absorbe el sol de la mañana
Ese universo singularmente adornado con artificios
¿No es una obra de brujería
Como una vez se estudió
En Toledo
Donde estaba la más ilustre escuela diabólica?
Y yo llevo conmigo un universo más preciso y más cierto
Hecho a tu imagen

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *