Presentamos 3 Poemas de “El Egofago” traducidos al inglés por Calvin Smith. Psicólogo de profesión, Willni Dávalos (Cusco, 1988) es una de las voces más promisorias de la última poesía peruana. Ha publicado los poemarios “Porca Porno Pop” (2007), “Ceros y Cruces” (2008), “Astro degenerado en lumbre” (2010) “Erosión” (2011) “El Egófago” (2013) “Qosqonqoy” (2014), “Oh Yo!” (2017).
“I have pulled this shell from my chest.
The roar of the ocean has made me deaf.
Your words were no longer
the essence of the wind that kept me fresh
but
the spiral sound from this heavy shell.
Whoever put it there said it would be a memory
of the day that we were happy
the entire afternoon at the beach.
When a smile was worth more than a thousand kisses.
When friendship seemed more real
than all the love combined.
Today,
with a light thorax,
available like a flowerpot
where the will of any hand
could plant a second
from which forests would be born
of hugs and sincere desires;
the static could excite me.
The rigid laws
in vain that do not dictate:
Your mouth will touch the ground
when the force of the start
of that liberating impulse
cedes
before the gravitational truth.”
_________________________________________________
“Me he arrancado esta caracola del pecho.
El bramido del mar me ensordecía.
Ya no eran tus palabras
la esencia del viento que me mantenía fresco
sino
la espiral sonora de esta caracola pesada.
Quién la puso ahí dijo que sería un recuerdo
del día que fuimos felices
toda la tarde en la playa.
Cuando una sonrisa valía más que mil besos.
Cuando la amistad parecía más real
que todos los amores juntos.
Hoy,
con el tórax ligero,
disponible como una maceta
donde la voluntad de cualquier mano
podría sembrar un segundo
del que nacerían bosques
de abrazos y deseos sinceros;
pudo deleitarme la estática.
Las rígidas leyes
que en vano no dictan:
Tocará el suelo tu boca
cuando la fuerza de arranque
de aquel impulso liberador
ceda
ante la verdad gravitatoria.”
2
Crashing into each other daily
I turn my eyes to the interior
of the mind that I suspect empty
I am mistaken yet again
given that she,
overflowing with happiness,
Is electricity incarnate,
like every woman of this planet,
the possible mother of my killer.
I saw a tombstone emerge impressively
over the face of that girl.
No inscription upon it.
Only the remains of a truncated dove
among the geraniums
that confused their pigment
with the blood of the winged one.
The Transparency of the written word
is a quality that deserves respect
because upon contamination it ignores
the aesthetic trilogy
of the common denominator:
concision
clarity
simplicity;
If it rains, poetry is not needed to say it rains
If it rains one extends their tongue
and is nursed by the mother sky
-Do I explain myself?-
“I do not change. I am a perforated hole.
Fed by the attention of the Others.
Stimulated and magnified.
I detest myself as much as I love myself.
I love myself and I hate it.”
And she…with the optimism of her 20 years
and a professional career on her shoulders
told me: “No”
She analyzed my way of walking and looking at her fingernails, she decided:
“You are a fly pretending to be a spider.
You desire the light so much that you waste it.”
In every sense, capricious, animal, infant, elder,
cosmos, and idol.
And despite everything
I like you and I believe I love you…”
I could have listened to her judgments the whole day
if it was not for
that jeans vendor adjusting her bra
while a pair of children were yelling vulgarities
under the sky blue awnings
of the wholesale market
-False, false satori-
Opened arms,
clouded mind.
The hypothesis that God is empty
was proven by its simplicity;
her voice so clear agitating the symbolic geraniums on the esplanade
when it starts to rain,
a burst of ferocious pheromones
shot directly at her prisoner tongue,
A slave of herself.
Suddenly she laughs ignoring my eyes
that have timidly touched her neckline.
Exactly on the silver cross
that makes pendulums on her neckline.
The lunar lure that steals
all the heat
from this recycled air.
My eyes that now kiss
Her skin exposed to ultraviolet radiation
Her skin refracting the aroma of the stars
Her milky and smooth flesh electrifying
my cells
Her…
Extended arm, clean slap,
her basic:
“Are you there?”
____________________________________________________
2
Estrellándonos a diario
Oriento mis ojos al interior
de la mente que sospecho vacía
equivocándome de nuevo
puesto que ella
rebosa de alegría,
Es la electricidad encarnada,
como cada mujer de este planeta,
la posible madre de mi asesino.
Vi una lápida emerger imponente
sobre la faz de aquella chica.
Ninguna inscripción encima.
Sólo los restos de una paloma segada
entre los malvones
que confundían su pigmento
con la sangre del alado.
۞
La Transparencia del lenguaje escrito
es una cualidad que merece respeto
porque al contaminarse Se ignora
la trilogía estética
del común denominador:
la concisión
la claridad
la sencillez;
Si llueve, no se necesita poesía para decir que Llueve
si llueve uno extiende la lengua
y es amamantado por la madre cielo.
-¿Me explico?-
۞
“No cambio. Soy un agujero dentado.
Alimentado por la atención de los Otros.
Estimulado y engrandecido.
Me detesto tanto como me amo.
Me amo y lo detesto.”
Y ella con el optimismo de sus 20 años
-y una carrera profesional a cuestas-
me dijo: “No”
Analizó mi forma de andar y mirándose las uñas sentenció:
“Eres un moscón haciéndose el araña.
Deseas tanto la luz que la despilfarras.
En todo sentido, caprichoso, animal, infante, anciano,
cosmos e ídolo.
Y a pesar de todo
me gustas y creo que te quiero…”
Podría haber escuchado sus juicios el día entero
si no fuera
Que la vendedora de jeans se acomodaba el sostén
mientras un par de niños gritaban groserías
bajo los toldos celestes
del mercado mayorista.
-Falso, falso satori-
Expandido de brazos,
nublado de mente.
La hipótesis de que Dios está vacío
fue comprobada por su sencillez;
Tan clara su voz agitando geranios simbólicos en la explanada
cuando comienza a llover
una ráfaga de feroces feromonas
disparadas directo a su lengua prisionera,
esclava de sí misma.
De pronto ella ríe ignorando mis ojos
que tímidamente han tocado su escote.
Exactamente la cruz plateada
que hace de péndulo en su escote.
El lunar señuelo que se lleva
todo el calor
de este aire reciclado.
Mis ojos que ahora besan
Su piel expuesta a la radiación ultravioleta
Su piel refractando el aroma de los astros
Su carne suave y blanquecina electrificando
mis células
Su…
brazo extendido, la cachetada limpia,
su básico:
“¿Estás ahí?”
3
Oblivion is not chosen, just as we don’t choose to choose
to suppress memories/ is not the question
to blur the pencil-drawn ghost with our finger/ is not the question.
The fingertip that we put to our mouth will end up stained.
I remember you raising your hand,
half-asleep despite the cold and themorning.
I recall your eyes, the overflowing of the river,
your corroded, static appearance, of an old film.
You have forgotten that day now
but my mind insists on remembering you:
You were an inscrutable and overwhelming image.
I touched your hand walking up the stairs
while you rocked sensually
to the swaying of those 180 necessary steps
to arrive as high as a palm tree
in the abandoned building where we met
looking at those cancerous mounds,
their urban eruptions and itinerary deposits of trash.
You touched a door without locks.
I said: We are pretending to touch our scars.
You didn’t pay attention to me.
The yellow of your face among the incense smoke
made me think
-You are an effigy of fire-
it made me think
“You do not give respite/ to the night/ you give it wings”
***
I do not have a heart,
was what you were saying when I caressed your breasts.
Naturally, you were lying because
I could see it burst to the rhythm of my words,
before sealing them suckling softly
when in silence we were one.
Blessed be the Illusion.
***
I see you arrive carrying a bag full of heads.
I see that you smile illuminating the galaxy
while your soul is materialized in your oval and pure gaze.
You come towards me, leaving a perfumed halo that disintegrates reality
and it is my solitary mind who is filled with jubilation
when it proves I am not alone
stranded on a rock that descends.
It is difficult to believe that I am the sea of your ship
My precious, deliberate spiral,
When I hear you sob about broken dreams,
when I see you bite stars
I ask you the same question
every night:
What is in your mind that generates chaos?
-The future.
The future for me isn’t called liberty.
Nor is it made of substance.
Tomorrow laughs at us,
lonely, in its mattress, all tucked in.
The future, that machine of dreaming time, is
a system of progressive apperception
taught to all larva older than five years:
children, the future is not love, it is a prolonged digestion.
___________________________________________________
3
El olvido no se elige así como no elegimos elegir
Suprimir recuerdos / no es la cuestión
difuminar el espectro del lápiz con el dedo/ no es la cuestión.
Terminará manchada la yema del dedo que nos llevamos a la boca.
Yo te recuerdo alzando la mano,
semidormida a pesar del frío y la mañana.
Rememoro tus ojos, el desborde del río,
tu aspecto corroído, estático, de film antiguo.
Ya has olvidado ese día
pero mi mente se empeña en recordarte:
Eras una imagen inescrutable y arrolladora.
Te toqué la mano subiendo la escalera
mientras te agitabas sensualmente
al vaivén de los 180 peldaños necesarios
para llegar tan alto como una palmera
en el edificio abandonado donde nos conocimos
viendo hacia los cerros cancerosos,
sus erupciones urbanas y depósitos itinerantes de basura.
Tocaste una puerta sin cerrojos.
Yo te dije: estamos jugando a palpar las cicatrices.
No me hiciste caso.
El amarillo de tu rostro entre el humo de incienso
me hizo pensar
—Eres una efigie de fuego—
me hizo pensar:
“No le das tregua /a la noche/le das alas”
***
No tengo corazón,
fue lo que decías cuando acariciaba tus senos.
Naturalmente mentías porque
pude verlo estallar al compás de mis palabras
antes de sellarlas succionando suavemente
cuando en silencio fuimos uno.
Bendita sea la ilusión.
***
Te veo llegar cargando una bolsa llena de cabezas.
Veo que sonríes iluminando la galaxia
mientras el alma se materializa en tu mirada ovalada y pura.
Vienes hacia mí, dejando un halo perfumado
que desintegra la realidad
y es mi mente solitaria la que se llena de júbilo
cuando comprueba que no estoy solo
varado en una roca que desciende.
Es difícil creer que soy el mar de tu naufragio.
Mi preciosa espiral pausada,
cuando te oigo sollozar sueños arruinados,
cuando te veo morder estrellas
te hago la misma pregunta
de todas las noches:
¿Qué hay en tu mente que genera caos?
–El futuro.
El futuro para mí no se llama libertad.
Tampoco está hecho de materia.
El mañana se nos burla,
solito, en su colchón, arropado.
El futuro, esa máquina de soñar tiempo, es
un sistema de apercepción progresivo
enseñado a toda larva mayor de cinco años:
Niños, el futuro no es amor, es una digestión prolongada.
SOBRE EL TRADUCTOR
CALVIN SMITH (1989, USA)
Calvin Smith es un músico, hedonista, y filósofo de Martinsburg, West Virginia. Aprendió español en España, Costa Rica, y Perú. Su traducción de “Egófago” por Willni Dávalos es el primero de sus intentos de traducir y para él es una experiencia de aprender de la mente del autor. Se puede escuchar sus canciones en internet, googleando su nombre.
SOBRE EL AUTOR
WILLNI DÁVALOS (PERÚ-1988):
Psicólogo de Profesión. Ha publicado los libros de poesía “Porca Porno Pop” (2007), “Ceros y Cruces” (2008), “Astro degenerado en lumbre” (2010) “Erosión” (2011) “El Egófago” (2013) “Qosqonqoy” (2014), “Oh Yo!” (2017).
Blog: poetasyputas.blospot.com
SOBRE EL LIBRO:
El Egófago (2013) publicado por la editorial independiente DRAGOSTEA. Traducido al Inglés por Calvin Smith bajo el nombre de “EGOCIDE (2017)” y publicado virtualmente por la editorial independiente Kunnih Munnah.